参考译文 据报道,我国已用机器人代替人去做危险环境下的零件组装工作。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译?
文章大意: 调查大脑体积和智力的人称,他们的研究提供的证据表明,接受教育能保护智力免受大脑自然衰退的影响。专家发现接受教育多的人脑脊液要多于那些教育层次低的人,这意味着他们脑皮层萎缩得快,表面看来这似乎不利。
参考译文 :然而,他解释说,这项研究成果表明的是,接受过教育的人在大脑功能开。
英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的?
参考译文 必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远?
参考译文 :科菲和同事们通过测量大脑周围脑脊液的体积而测算出大脑皮层的萎缩程度。因而可以用来翻译某些英语被动形式。3)转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,脑皮层萎缩得就越多。其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,脑脊液越多。
汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动!
但实际上接受较多教育的人,他们能承受较多的脑组织萎缩。专家们推测这可能因为人脑中!
参考译文:研究人员在报告中推测,在接受过较多教育的人的大脑中,某些比脑皮层!
参考译文 若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。大脑随着年龄的增长而萎缩,但是这对智力方面的影响却因人而异。
X光片研究后发现,受试者的受教育经历每多一年,其大脑外层叫做脑皮层的部位就多一份!
参考译文:研究人员对320名年龄在66岁到90岁的身体健康的男子和女子的脑部扫描。